English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|آشنایی با سازمان
يکشنبه ٠٥ بهمن ١٣٩٩


  چاپ        ارسال به دوست

مدیر کتابفروشی‌های زنجیره‌ای بوکینیست ارمنستان:

جای خالی ادبیات کلاسیک ایران در بازار ارمنستان/آماده همکاری هستیم

مدیر کتابفروشی‌های زنجیره‌ای بوکینیست ارمنستان از تاریخ این کتابفروشی کهن و همچنین از جای خالی ادبیات کلاسیک ایران در بازار کتاب ارمنستان می‌گوید.

به گزارش روابط عمومي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، به نقل از خبرگزاری مهر، سید حسین طباطبایی*: «کتابخوانی در ارمنستان در سال‌های اخیر رشد چشمگیری داشته است.» شاید این عجیب‌ترین سخنی بود که عصر روز چهارشنبه ۱۷ دی ماه از زبان خاچیک وارطانیان مدیر و بنیانگذار شرکت «بوکینسیت» شنیدم، آن هم در زمانه‌ای که دنیا با بحران کتابخوانی روبروست و همه از کاهش اقبال به کتاب و کتابخوانی می‌گویند.

در روزهای سرد آغاز سال نو و تعطیلی طولانی این روزها، آقای وارطانیان درخواست ملاقات من را که پس از آشنایی ابتدایی با کتابفروشی زنجیره‌ای بوکینیست به صرافت کسب اطلاعات دقیق‌تر از وضعیت چاپ و نشر کتاب در ارمنستان افتاده بودم، با روی باز پذیرفت و در دفتر مرکزی شرکت خود پذیرایمان شد. دفتری که محصور در حجم انبوهی از کتاب‌های آماده ارسال به شعب چهارده‌گانه این کتابفروشی بود.

به یاد سال‌های ۱۳۸۲ تا ۱۳۸۵ افتادم که هنوز ایروان از عواقب سال‌های دشوار فروپاشی و مصائب اقتصادی ناشی از آن خلاصی نیافته بود و اغلب کتابفروشیِ‌های زمان شوروی تغییر کاربری داده و مهم‌ترین کتابفروشی شهر «نویان تاپان» بود که در گوشه‌ای از میدان جمهوری قرار داشت و البته در نوع خود کتابفروشی غنی و قابل استفاده‌ای بود.

خاچیک وارطانیان که در چشم اهالی فرهنگ، ادب و هنر ارمنستان به سبب کار ارزشمندش در بنیانگذاری کتابفروشی زنجیره‌ای «بوکینیست» از ارج و احترام خاصی برخوردار است، به اختصار تاریخچه‌ای از تأسیس شرکت سهامی کتابفروشی زنجیره‌ای خود را بیان می‌کند.

به گفته او در سال ۱۹۹۷ با خرید کتابفروشی بوکینیست که در سال ۱۹۳۲ تأسیس شده بود و به سنت کشورهای شوروی سابق فروش کتاب‌های قدیمی و دست دوم را در دستور کار قرار داشت و تغییر وضعیت حقوقی آن به شرکت سهامی «بوکینیست» با هدف فعالیت سازمان‌مند در عرصه نشر و گسترش فرهنگ کتابخوانی، مجموعه اقداماتی را با جلب کمک‌های علاقه‌مندان و بنیادهای خیریه به انجام می‌رساند و در مدتی نسبتاً کوتاه به شرکتی پیشتاز در واردات و فروش کتب و منابع آموزشی و علمی در ارمنستان تبدیل می‌شود.

در این مدت موفق به همکاری‌های گسترده با ناشران معروف و معتبر روسیه، ایالات متحده، فرانسه، انگلستان، لبنان و اوکراین شده و به تدریج به یکی از شرکت‌های مهم فعال در حوزه نشر ارمنستان تبدیل می‌شود به نحوی که به گفته وی در سال گذشته میلادی ۶۰ درصد بازار نشر در ارمنستان را در اختیار داشته است.

«بوکینیست» ایده ایجاد کتابفروشی‌های زنجیره‌ای خود را از سال ۲۰۱۳ عملیاتی می‌کند و تاکنون تعداد شعب خود را به ۱۴ عدد رسانده است.

از خاچیک وارطانیان درباره کتاب و کتابخوانی در ازمنستان می‌پرسم و پاسخ او که ارمنی‌ها در سال‌های اخیر اقبال چشمگیری به کتابخوانی پیدا کرده‌اند شگفت زده‌ام می‌کند. از حجم قابل توجه کتاب‌های روسی در بازار نشر ارمنستان می‌گوید که چیزی قریب به ۵۰ درصد آن را تشکیل می‌دهد. نرخ متوسط تیراژ ۱۰۰۰ نسخه‌ای آن هم در کشوری با جمعیت سه میلیون نفر از دیگر نکات تعجب برانگیز در گفته‌های اوست.

بنیانگذار و مدیر کتابفروشی‌های زنجیره‌ای بوکینیست، کتاب‌های کودک و نوجوان، خاطرات شخصیت‌های معروف جهانی، آثار ادبیات داستانی، کتاب‌های با موضوعات معنوی و روانشناسی و البته آثار با موضوع تجارت و بازرگانی را از پرفروش‌ترین ژانرهای کتاب در ارمنستان می‌داند.

برایش از وضعیت چاپ و نشر در ایران، نمایشگاه بین المللی کتاب تهران و شمار بالای بازدیدکنندگان از آنکه در نوع خود منحصر بفرد است می‌گویم. از عظمت نمایشگاه کتاب تهران شنیده است و علاقه‌مندی خود را برای حضور در آن اعلام می‌دارد ولی آشکارا از همکاری‌های اندک دو کشور در حوزه کتاب و نشر ناخرسند است. پاسخ‌های من به پرسش‌هایش در باره وضعیت جامعه ارمنی ایران برایش جالب است و البته اطلاعات خوبی هم در این باره دارد. به نکته ظریفی اشاره می‌کند و آن اینکه قبل از فروپاشی شوروی، شمار کلیساهای ارمنی فعال در ایران بیش از ارمنستان بوده است!

به عنوان یکی از مهم‌ترین شرکت‌های فعال در حوزه نشر کتاب در ارمنستان علاقه‌مند است با زمینه‌های همکاری با ناشران ایرانی، شرایط و هزینه چاپ کتاب در ایران، ناشران کتب ارمنی در ایران و اموری از این قبیل بیشتر آشنا شود.

جای خالی آثار کلاسیک و ارزشمند فارسی را در بازار کتاب ارمنستان گوشزد می‌کند و آمادگی خود را برای توزیع آثار ترجمه شده به روسی و ارمنی در ارمنستان اعلام می‌دارد. به باور او انتخاب درست اثر برای ترجمه و انتشار آن توسط ناشری معتبر رمز موفقیت در این حوزه است.

ضرورت آشنایی با ادبیات معاصر ایران با توجه به علاقه ارمنی‌ها به ادبیات داستانی از دیگر نکاتی است که در گفته‌های وارطانیان مورد تاکید قرار گیرد. به گفته او شاید مؤثرترین راه شناخت درست و دقیق جامعه ارمنی از مردم کشور همسایه خود ایران، ترجمه ادبیات داستانی ایران امروز است.

به اختصار «شهر کتاب» تهران و مجموعه فعالیت‌های گسترده آن در حوزه کتاب و نشر را معرفی می‌کنم. از این حجم و گستره فعالیت شگفت زده می‌شود و آمادگی خود را برای همکاری و استفاده از تجربیات این مؤسسه اعلام می‌کند که به گفته وی در قالب قرارداد همکاری‌های مشترک قابل انجام است.

با خاچیک وارطانیان در باب کتاب و صنعت نشر در ارمنستان حرف‌های گفتنی بسیار است. از او قول می‌گیرم در برنامه‌های فرهنگی و ادبی‌مان حضور یابد. می‌گوید در شعبه اصلی فروشگاه زنجیره‌ای‌مان فضایی برای برگزاری برنامه‌های رونمایی و معرفی کتاب داریم که می‌توانید از آن استفاده کنید. از پیشنهاد خوبش تشکر می‌کنم و در حالی که عصر چهارشنبه سرد و تعطیل روزهای آغازین سال نو را با ملاقاتی سازنده گذرانده‌ام به امید دیداری دوباره و همکاری‌هایی سازنده در حوزه نشر و کتاب با او و همکارانش که با حوصله و علاقه در ملاقات طولانی‌مان حضور داشتند خداحافظی می‌کنم.

*رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان

 

انتهای پیام/م


١٣:٢٤ - 1399/10/23    /    شماره : ٧٦٣٣٤٤    /    تعداد نمایش : ٣١٥


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 

خروج




اخبار مرتبط
خبرهاي مهم
حضور فعال مرکز ترجمه و نشر در نمایشگاه مجازی کتاب تهران
زبان فارسی برای دانستن تاریخ بوسنی و هرزگوین بسیار مهم است
حضور مؤسسه بین‌المللی الهدی در نمایشگاه مجازی کتاب تهران
لزوم تقویت و تحکیم تعاملات فرهنگی ایران و عمان
همایش «انقلاب اسلامی، سیره فاطمی و منزلت زن» در کراچی برگزار می‌شود
نقد حدیث‌پژوهی مسلمانان و غربی‌ها در «بازآزمایی دقت روش نقد حدیث»
دانشگاه پونا هند خواستار همکاری علمی با دانشگاه‌های ایران شد
نقد و بررسي «آواز گنجشک‌ها» در چین
انتشار ترجمه تایلندی کتاب ایران­شناسی به صورت دیجیتال
رونمایی از ترجمه روسی کتاب «جستجو در تصوف ایران» در بیشکک
فیلم «بندر بند» به عنوان بهترین فیلم جشنواره کلکته انتخاب شد
برگزاری جشنواره‌های مشترک به مناسبت جشن سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی
اعلام برنامه‌های دهه فجر در کویته پاکستان
بررسی «اندیشه‌های کلامی آیت‌الله مصباح یزدی» در اندونزی
کتاب از مهم‌ترین ارکان گسترش دیپلماسی فرهنگی ایران و صربستان بوده‌است
رونق توليد

 

گزارش تصويري
  • اختتامیه ششمین جایزه جهانی اربعین
    آیین اختتامیه ششمین جایزه جهانی اربعین با محوریت «سرداران مقاومت؛ حافظان امنیت اربعین» با حضور شخصیت‌های سیاسی و فرهنگی در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار و از نفرات برگزيده در پنج بخش عکس، فیلم حرفه‌ای، فیلم مردمی، سفرنامه و فعالان مجازی اربعین تجلیل به عمل آمد.

  • گرامیداشت هفته پژوهش در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي
    با همکاری مشترک وزارت امور خارجه و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، مراسم گرامیداشت هفته پژوهش در حسینیه الزهرا(س) برگزار و از برگزيدگان هفته پژوهش و رایزنان برگزیده در حوزه‌های پژوهش و رصد و پایش محل مأموریت تقدیر به عمل آمد.

  • برگزاري دور هفتم گفت‌وگوی دینی مرکز گفتگوی ادیان و كليساي كاتوليك فيليپين
    دور هفتم گفت‌وگوی دینی مرکز گفتگوی ادیان و فرهنگ‌ها سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و كليساي كاتوليك فيليپين با عنوان «نقش دين در سلامت انسان» (17 آذرماه) به صورت وبينار، برگزار و اندیشمندان مسلمان و مسیحی از دو کشور ایران و فیلیپین آراء خود را در زمینه موضوع سمینار تشریح كردند.

  • نشست مشترک شورای معاونین سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و مجمع جهانی تقریب
    نشست مشترک شورای معاونین سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و مجمع جهانی تقریب مذاهب اسلامی (15 تیرماه) با حضور ابوذر ابراهیمی‌ترکمان در حسينيه الزهرا(س) این سازمان برگزار شد.

  • بزرگداشت هفته پژوهش در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی
    مراسم بزرگداشت هفته پژوهش (دوم دی‌ماه) با همکاری مشترک وزارت امور خارجه و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار و از پژوهشگران برتر تقدير شد.